波新聞─劉己玄/高雄
高雄市旗山區的「旗」字,路標的英文翻譯,始終不能統(齊)一。
高速公路的翻譯,旗山翻成「Qishan」,地方則有翻成「Cishan」,不一致。
對在地人來說,並不在乎「Q」與「C」的寫法不一樣;或許,外國人也不會太在意兩者寫法不一致。
英文地名翻譯,雖說無強制性,有時因為音譯而異,但可見行政機關之行事,仍見疏失細節,如果發英文函件,就比較嚴謹了!
波新聞─劉己玄/高雄
高雄市旗山區的「旗」字,路標的英文翻譯,始終不能統(齊)一。
高速公路的翻譯,旗山翻成「Qishan」,地方則有翻成「Cishan」,不一致。
對在地人來說,並不在乎「Q」與「C」的寫法不一樣;或許,外國人也不會太在意兩者寫法不一致。
英文地名翻譯,雖說無強制性,有時因為音譯而異,但可見行政機關之行事,仍見疏失細節,如果發英文函件,就比較嚴謹了!